jueves, 16 de agosto de 2012

La traducción en psicoanálisis


Jueves 6 de setiembre a las 19; Av Las Heras 2555, Recoleta, Cdad de Buenos Aires.

Psicoanálisis en Argentina en conjunto con el Museo del Libro y de la Lengua y la Biblioteca Nacional presentan
Mesas de la Lengua en la Biblioteca
en la sala David Viñas
.
6 de setiembre a las 19 hs: La traducción en psicoanálisis
La inquietud freudiana por la lengua y sus fenómenos se tradujo rápidamente en la escritura de los primerísimos artículos y libros del gran maestro vienés. Todo parece haber comenzado con el estudio sobre los desarreglos lenguajeros allá por 1891, cuando se pronunció en contra de sus colegas  neurólogos y valiéndose de una minuciosa observación clínica y de la filosofía, inventó un aparato del lenguaje que proponía un cambio sustancial para lo que hoy es el universo simbólico, sentando las bases del vuelco epistemológico que inició el camino de la integración de los fenómenos humanos como tales.
Inmediatamente, él  se adentró en lo que hoy pareciera ser un descubrimiento científico de nuevo cuño y de última tecnología, explicando cómo podrían inscribirse y traducirse imágenes y pensamientos, sueños y síntomas. Cómo se forman y enlazan las palabras en los sonidos, cómo se insertan los significados en las lenguas, cómo se significan cada uno de los actos y pensamientos humanos o porqué no se significan.
Si el psicoanalista trabaja con la palabra, si la lengua del analizante es única en su tratamiento de la lengua que comparten al hablar, es indudable que el psicoanálisis y los psicoanalistas deben ocuparse de conocer y transmitir lo que se cuece en su textura. ¿Es eso del orden de una traducción? ¿De qué maneras el traducir y el psicoanálisis se intersectan como campos? ¿Cómo se lee y cuánto de la interpretación es una traducción? Y por último, ¿puede todo traducirse? ¿Cuánto hay de traducción en el pasaje de lenguas y de qué maneras se realiza?
Nos acompañarán en la mesa Freud, Lacan, Heiddegger, Borges, Meschonnic, Harari y tres reconocidos psicoanalistas de distintas escuelas, ocupados en las cuestiones de la lengua, se proponen conversar con el público asistente sobre estos asuntos medulares que hacen a la práctica del psicoanálisis y también a la vida cotidiana, tal como ya enunciara Freud en sus obras cumbres, de tanta actualidad.
.
Integran esta mesa: Irene Agoff, Gerardo Pasqualini e Ilda Rodriguez con la coordinación de Alejandra Maula
Irene Agoff es psicoanalista y traductora. En este último carácter, ha vertido obras de psicoanalistas e importantes pensadores de lengua francesa: Lacan, Canguilhem, Deleuze, Leclaire, Legendre, Lyotard, Milner, Derrida, Nancy, Rancière, Safouan y un largo etcétera. Es asimismo autora de ensayos sobre temas de psicoanálisis y de traducción que fueron publicados en diversos medios especializados.
Gerardo Pasqualini es psicoanalista, miembro de Testimonios. Autor de Nudos: escritura de lo Real, Escritura de la clínica y La clínica como relato. Cuenta con varias publicaciones sobre ética y psicoanálisis, entre ellas, Psicoanálisis: Ética más allá de la razón
Ilda Rodriguez es psicoanalista, MA y presidente de Mayéutica-Institución Psicoanalítica, integrante del Comité Editorial y editora de Lapsus Calami, Revista de psicoanálisis, representante de aquella en la Comisión de Enlace General de Convergencia, Movimiento Lacaniano por el Psicoanálisis Freudiano y titular de la Cátedra Seminario Psicoanalítico 1 de la Universidad de Morón
..
Actividad libre y gratuita - Capacidad limitada
Reserve su lugar aquí.
.
.
Adhieren:
Mayéutica- Institución Psicoanalítica
Testimonios- Institución Psicoanalítica

No hay comentarios:

Publicar un comentario